I. His First Flight
Liam O’ Flaherly
Main Text
I. His First Flight
ledge: a narrow horizontal shelf projecting from a wall or (here) a cliff
The young seagull was alone on his ledge. His two brothers and his sister had already flown away the day before. He had been afraid to fly with them. Somehow, when he had taken a little run forward to the brink of the ledge and attempted to flap his wings, he became afraid. The great expanse of sea stretched down beneath, and it was such a long way down—miles down. He felt certain that his wings would never support him; so he bent his head and ran away back to the little hole under the ledge where he slept at night.
I. তেওঁৰ প্ৰথম উৰণ
ledge: বেৰ বা (ইয়াত) শিলৰ পৰা ওলাই অহা এটা সংকীৰ্ণ অনুভূমিক শ্বেল্ফ
তাৰ লেজত অকলে আছিল ডেকা চেগুনটো। ইতিমধ্যে তাৰ দুই ভাতৃ আৰু ভনীয়েক আগদিনা উৰাজাহাজেৰে গুচি গৈছিল। সিহঁতৰ লগত উৰা মাৰিবলৈ সি ভয় কৰিছিল। কেনেবাকৈ যেতিয়া সি অলপ আগুৱাই গৈ লেজৰ সীমালৈকে ডেউকা জোকাৰিবলৈ চেষ্টা কৰিলে, তেতিয়া সি ভয় খালে। তলত সাগৰৰ মহান বিস্তৃতিটো তললৈ বিস্তৃত হৈ আছিল আৰু ইমান দূৰ তললৈ—মাইলমান তললৈ। তেওঁ নিশ্চিত অনুভৱ কৰিছিল যে তেওঁৰ ডেউকাবোৰে তেওঁক কেতিয়াও সমৰ্থন নকৰে; গতিকে সি মূৰটো বেঁকা কৰি ৰাতি শুই থকা লেজৰ তলৰ সৰু গাঁতটোলৈ উভতি দৌৰি গ’ল।
Even when each of his brothers and his little sister, whose wings were far shorter than his own, ran to the brink, flapped their wings, and flew away, he failed to muster up the courage to take that plunge which appeared to him so desperate. His father and mother had come around, calling to him shrilly, upbraiding him, threatening to let him starve on his ledge unless he flew away. But for the life of him, he could not move.
আনকি যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰত্যেকজন ভায়েক আৰু ডেউকাবোৰ নিজৰ ডেউকাতকৈ বহু চুটি সৰু ভনীয়েকে দৌৰি গৈ সীমাৰ ওচৰলৈ গৈছিল, ডেউকা দুখন জোকাৰি উৰি গৈছিল, তেতিয়াও তেওঁ সেই ডুব যোৱাটো সাহস গোটাব নোৱাৰিলে যিটো তেওঁৰ বাবে ইমান হতাশজনক যেন লাগিছিল। দেউতাক আৰু মাকে ঘূৰি আহিছিল, তাক চিঞৰি চিঞৰি মাতিছিল, তাক গালি পাৰিছিল, উৰি নাযালে তাক তাৰ লেজত অনাহাৰে থাকিবলৈ দিয়াৰ ভাবুকি দিছিল। কিন্তু তেওঁৰ জীৱনৰ বাবে তেওঁ লৰচৰ কৰিব নোৱাৰিলে।
upbraiding: scolding
That was twenty-four hours ago. Since then, nobody had come near him. The day before, all day long, he had watched his parents flying about with his brothers and sister, perfecting them in the art of flight, teaching them how to skim the waves and how to dive for fish. He had, in fact, seen his older brother catch his first herring and devour it, standing on a rock, while his parents circled around raising a proud cackle. And all the morning the whole family had walked about on the big plateau midway down the opposite cliff, taunting him with his cowardice.
upbraiding: বকাবকি কৰা
সেইটো চৌবিশ ঘণ্টা আগৰ কথা। তেতিয়াৰ পৰা কোনোৱেই তেওঁৰ ওচৰলৈ অহা নাছিল। আগদিনা গোটেই দিনটো তেওঁ মাক-দেউতাকক ভায়েক-ভনীয়েকৰ সৈতে উৰি ফুৰা দেখিছিল, তেওঁলোকক উৰণৰ কলাত নিখুঁত কৰি তুলিছিল, ঢৌবোৰ কেনেকৈ স্কিম কৰিব লাগে আৰু মাছৰ বাবে কেনেকৈ ডুব মাৰিব লাগে সেই বিষয়ে শিকাইছিল। তেওঁ আচলতে দেখিছিল যে ডাঙৰ ভায়েকে প্ৰথম হেৰিংটো ধৰি খাইছিল, শিলৰ ওপৰত থিয় হৈ, মাক-দেউতাকে গৌৰৱান্বিত হুমুনিয়াহ এটা তুলি ঘূৰি ঘূৰি ঘূৰি ফুৰিছিল। আৰু গোটেই ৰাতিপুৱাটো গোটেই পৰিয়ালটোৱে বিপৰীত শিলৰ মাজভাগত ডাঙৰ মালভূমিখনত ঘূৰি ফুৰিছিল, তাৰ কাপুৰুষাৰে তাক ঠাট্টা কৰিছিল।
(to) skim: to move lightly just above a surface (here, the sea)
herring: a soft-finned sea fish
The sun was now ascending the sky, blazing on his ledge that faced the south. He felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall. He stepped slowly out to the brink of the ledge, and standing on one leg with the other leg hidden under his wing, he closed one eye, then the other, and pretended to be falling asleep. Still, they took no notice of him.
(to) skim: কোনো পৃষ্ঠৰ ঠিক ওপৰত লাহে লাহে গতি কৰা (ইয়াত, সাগৰ)
হেৰিং: কোমল পাখি থকা সাগৰীয় মাছ
সূৰ্য্যটো এতিয়া আকাশলৈ উঠি আহিছিল, দক্ষিণমুখী তেওঁৰ লেজখনত জ্বলি উঠিছিল। আগৰ নিশাৰ পৰা খোৱা নাই বাবেই সি গৰম অনুভৱ কৰিলে। লাহে লাহে লেজৰ সীমালৈ ওলাই আহিল আৰু আনখন ভৰি ডেউকাৰ তলত লুকুৱাই এখন ভৰিৰে থিয় হৈ এটা চকু মুদি দিলে, তাৰ পিছত আনটো চকু মুদি টোপনি যোৱাৰ অভিনয় কৰিলে। তথাপিও তেওঁলোকে তেওঁৰ কোনো গুৰুত্ব নিদিলে
He saw his two brothers and his sister lying on the plateau, dozing with their heads sunk into their necks. His father was preening the feathers on his white back. Only his mother was looking at him. She was standing on a little high hump on the plateau, her white breast thrust forward. Now and again, she tore at a piece of fish that lay at her feet and then scraped each side of her beak on the rock. The sight of the food maddened him. How he loved to tear food that way, scraping his beak now and again to whet it.
সি দেখিলে ভায়েক দুজন আৰু ভনীয়েকক মালভূমিত পৰি ডিঙিত মূৰ ডুবাই টোপনি যোৱা। দেউতাকে বগা পিঠিৰ পাখিবোৰ চেপি ধৰি আছিল। কেৱল মাকেহে তালৈ চাই আছিল। তাই মালভূমিত অলপ ওখ হাম্পত থিয় হৈ আছিল, তাইৰ বগা স্তনটো আগলৈ ঠেলি দিছিল। এতিয়া বাৰে বাৰে ভৰিৰ ওচৰত পৰি থকা মাছৰ টুকুৰা এটা ফালি পেলালে আৰু তাৰ পিছত ঠোঁটৰ প্ৰতিটো ফাল শিলটোত খোঁচ মাৰিলে। খাদ্যৰ দৃশ্যই তেওঁক উন্মাদ কৰি তুলিলে। কেনেকৈ সি খাদ্য সেইদৰে ফালি ভাল পাইছিল, মাজে মাজে ঠোঁটটো খোঁচ মাৰি ঠোঁটটো চেপি ধৰিছিল।
“Ga, ga, ga,” he cried, begging her to bring him some food.
“Gaw-col-ah,” she screamed back derisively.
“গা, গা, গা” তাইক খাদ্য আনিবলৈ অনুৰোধ কৰি সি কান্দিলে।
“গাউ-কল-আহ” তাই উপহাস কৰি উত্তৰত চিঞৰি উঠিল।
But he kept calling plaintively, and after a minute or so, he uttered a joyful scream. His mother had picked up a piece of the fish and was flying across to him with it. He leaned out eagerly, tapping the rock with his feet, trying to get nearer to her as she flew across.
কিন্তু তেওঁ অভিযোগ কৰি ফোন কৰি থাকিল আৰু এমিনিটমানৰ পাছত আনন্দৰ চিঞৰ এটা মাৰিলে। মাকে মাছৰ টুকুৰা এটা তুলি লৈ তাৰ ওচৰলৈ উৰি আহিছিল। সি আগ্ৰহেৰে হেলান দি ভৰিৰে শিলটোত টিপ মাৰিলে, তাই উৰি যোৱাৰ লগে লগে তাইৰ ওচৰলৈ যাবলৈ চেষ্টা কৰিলে।
preening: making an effort to maintain feathers
(to) whet: to sharpen
derisively: in a manner showing someone that she/he is stupid
preening: পাখি ৰক্ষাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা
(to) whet: চোকা কৰা
derisively: কাৰোবাক দেখুৱাই দিয়া ধৰণেৰে যে তাই/তেওঁ মূৰ্খ
But when she was just opposite him, she halted, her wings motionless, the piece of fish in her beak almost within reach of his beak. He waited a moment in surprise, wondering why she did not come nearer, and then, maddened by hunger, he dived at the fish.
কিন্তু যেতিয়া তাই তাৰ ঠিক বিপৰীতে আছিল, তাই ৰৈ গ’ল, তাইৰ ডেউকা দুটা নিশ্চল, তাইৰ ঠোঁটত থকা মাছৰ টুকুৰাটো তাৰ ঠোঁটৰ হাতৰ মুঠিত প্ৰায়। তাই কিয় ওচৰলৈ নাহিল বুলি ভাবি সি আচৰিত হৈ ক্ষন্তেক ৰৈ থাকিল আৰু তাৰ পিছত ভোকত উন্মাদ হৈ সি মাছটোৰ ফালে ডুব মাৰিলে।
With a loud scream, he fell outwards and downwards into space. Then a monstrous terror seized him, and his heart stood still. He could hear nothing. But it only lasted a minute. The next moment he felt his wings spread outwards. The wind rushed against his breast feathers, then under his stomach, and against his wings. He could feel the tips of his wings cutting through the air. He was not falling headlong now. He was soaring gradually downwards and outwards.
এটা ডাঙৰ চিঞৰ মাৰি সি বাহিৰলৈ আৰু তললৈ নামি আহি মহাকাশত পৰিল। তেতিয়াই এটা দানৱীয় আতংকই তেওঁক আগুৰি ধৰিলে আৰু তেওঁৰ হৃদয়খন থিয় হৈ থাকিল। সি একো শুনিব পৰা নাছিল। কিন্তু মাত্ৰ এমিনিটহে চলিল। পিছমুহূৰ্তত সি অনুভৱ কৰিলে তাৰ ডেউকা দুখন বাহিৰলৈ মেলিছে। বতাহজাকে তাৰ বুকুৰ পাখিৰ ওপৰত, তাৰ পিছত পেটৰ তলত আৰু ডেউকাৰ ওপৰত লৰচৰ কৰিলে। তেওঁৰ ডেউকাৰ ডগাবোৰে বতাহ কাটি যোৱা অনুভৱ কৰিব পাৰিছিল। সি এতিয়া মূৰত পৰি থকা নাছিল। লাহে লাহে তললৈ আৰু বাহিৰলৈ উৰি গৈ আছিল।
He was no longer afraid. He just felt a bit dizzy.
dizzy: an uncomfortable feeling of spinning around and losing balance
Then he flapped his wings once, and he soared upwards.
“Ga, ga, ga. Ga, ga, ga, Gaw-col-ah,” his mother swooped past him, her wings making a loud noise.
তেওঁৰ আৰু ভয় নাথাকিল। মাত্ৰ অলপ মূৰ ঘূৰোৱা যেন লাগিল।
মূৰ ঘূৰোৱা: ঘূৰি ফুৰা আৰু ভাৰসাম্য হেৰুৱাই পেলোৱাৰ অস্বস্তিকৰ অনুভৱ
তাৰ পাছত এবাৰ ডেউকা জোকাৰিলে আৰু ওপৰলৈ উৰি গ’ল।
“গা, গা, গা। গা, গা, গা, গাউ-কল-আহ,” মাকে তাৰ কাষেৰে লৰচৰ কৰি ক’লে, ডেউকা দুখনে জোৰেৰে শব্দ কৰি।
He answered her with another scream. Then his father flew over him, screaming. He saw his two brothers and his sister flying around him, curveting and banking and soaring and diving.
সি তাইক আৰু এটা চিঞৰ মাৰি উত্তৰ দিলে। তাৰ পাছত দেউতাকে চিঞৰি চিঞৰি তাৰ ওপৰেৰে উৰি গ’ল। তেওঁ দেখিলে যে তেওঁৰ দুজন ভায়েক আৰু ভনীয়েকক তেওঁৰ চাৰিওফালে উৰি ফুৰিছে, বেঁকা আৰু বেংকিং কৰি উৰি ফুৰিছে আৰু ডুব গৈ আছে।
curveting: leaping like a horse
banking: flying with one wing higher than the other
curveting: ঘোঁৰাৰ দৰে জপিয়াই যোৱা
banking: এটা ডেউকা আনটোতকৈ ওখকৈ উৰা
Then he completely forgot that he had not always been able to fly and commanded himself to dive and soar and curve, shrieking shrilly.
তাৰ পাছত সি যে সদায় উৰিব পৰা নাছিল সেই কথা সম্পূৰ্ণৰূপে পাহৰি গ’ল আৰু নিজকে ডুব মাৰি উৰিবলৈ আৰু বক্ৰ হ’বলৈ আদেশ দিলে, চিঞৰি চিঞৰি।
He was near the sea now, flying straight over it, facing straight out over the ocean. He saw a vast green sea beneath him, with little ridges moving over it, and he turned his beak sideways and cawed amusedly.
সি এতিয়া সাগৰৰ ওচৰতে আছিল, তাৰ ওপৰেৰে পোনে পোনে উৰি গৈছিল, সাগৰৰ ওপৰেৰে পোনে পোনে বাহিৰলৈ মুখ কৰি। তাৰ তলত এটা বিশাল সেউজীয়া সাগৰ দেখিলে, তাৰ ওপৰেৰে সৰু সৰু শিখৰবোৰ লৰচৰ কৰি আছে আৰু সি ঠোঁটটো কাষলৈ ঘূৰাই আমোদেৰে কাউৰ মাৰিলে।
His parents and his brothers and sister had landed on this green flooring ahead of him. They were beckoning to him, calling shrilly.
He dropped his legs to stand on the green sea. His legs sank into it. He screamed with fright and attempted to rise again, flapping his wings. But he was tired and weak with hunger, and he could not rise, exhausted by the strange exercise. His feet sank into the green sea, and then his belly touched it, and he sank no farther.
He was floating on it, and around him, his family was screaming, praising him, and their beaks were offering him scraps of dog-fish.
He had made his first flight.
মাক-দেউতাক আৰু ভায়েক-ভনীয়েক তেওঁৰ সন্মুখৰ এই সেউজীয়া মজিয়াখনত নামি আহিছিল। সিহঁতে তাক ইংগিত দি আছিল, চিঞৰি চিঞৰি মাতি আছিল।
সেউজীয়া সাগৰৰ ওপৰত থিয় হ’বলৈ ভৰি দুখন তললৈ নমাই দিলে। তাৰ ভৰি দুখন তাৰ ভিতৰত ডুব গ’ল। সি ভয়তে চিঞৰি উঠিল আৰু ডেউকা জোকাৰি আকৌ উঠিবলৈ চেষ্টা কৰিলে। কিন্তু তেওঁ ভোকত ভাগৰুৱা আৰু দুৰ্বল হৈ পৰিছিল আৰু অদ্ভুত ব্যায়ামৰ দ্বাৰা ক্লান্ত হৈ উঠিব পৰা নাছিল। তেওঁৰ ভৰি দুখন সেউজীয়া সাগৰত ডুব গ’ল, আৰু তাৰ পিছত তেওঁৰ পেটে স্পৰ্শ কৰিলে, আৰু তেওঁ আৰু বেছি দূৰলৈ ডুব নাযায়।
সি তাৰ ওপৰত ওপঙি আছিল আৰু তাৰ চাৰিওফালে তেওঁৰ পৰিয়ালে চিঞৰি আছিল, তেওঁক প্ৰশংসা কৰিছিল আৰু তেওঁলোকৰ ঠোঁটত কুকুৰ-মাছৰ টুকুৰাবোৰ আগবঢ়াইছিল।
তেওঁ প্ৰথমখন বিমান চলাইছিল।
Summary of “His First Flight”
The story “His First Flight” by Liam O’Flaherty is about a young seagull who is afraid to fly. His two brothers and sister have already learned to fly, but he is too scared. Whenever he tries, he feels that his wings will not support him, and he runs back to his ledge. His parents scold him and warn him that if he does not fly, they will not bring him food. But still, he does not move.
For a whole day, he watches his family flying and catching fish. His father and mother teach his siblings how to dive and catch fish from the sea. He sees his brother catch a herring, and his parents feel proud. But nobody comes to help him. He feels very lonely and hungry.
The next day, he sees his mother standing on a rock with a piece of fish in her beak. He is very hungry and starts begging for food. His mother comes near him but does not give him the fish. She stops just in front of him, holding the food in her beak. The young seagull becomes desperate. He jumps forward to get the food, but suddenly he falls from the ledge. He is terrified at first. He thinks he will fall into the sea and die.
But after a moment, his wings spread out on their own. He feels the wind under his wings, lifting him up. He starts flying without realizing it. He is no longer afraid. He flaps his wings and enjoys the air. His mother, father, and siblings cheer for him. They fly around him, showing him how to turn and dive. He feels happy and excited.
After some time, he reaches the sea. His family lands on the water, and they call him to come down. He tries to stand on the water, but his legs sink. He gets scared and tries to fly again, but he is too tired. Then he realizes that he is floating on the water. His family praises him and gives him food. He finally overcomes his fear and learns to fly.
Moral of the Story
The story teaches us that we must believe in ourselves. Sometimes, fear stops us from moving forward, but once we take the first step, we realize that we are stronger than we think. Confidence and courage help us achieve great things.
“তেওঁৰ প্ৰথম উৰণ”ৰ সম্পূৰ্ণ সাৰাংশ।
লিয়াম অ’ফ্লেহাৰ্টিৰ “হিজ ফাৰ্ষ্ট ফ্লাইট” গল্পটোত উৰিবলৈ ভয় কৰা এটা পোৱালি ছিগালৰ বিষয়ে। ইতিমধ্যে তেওঁৰ দুই ভাতৃ আৰু ভনীয়েকে উৰাজাহাজ চলাবলৈ শিকিছে যদিও তেওঁ বেছি ভয় খাইছে। যেতিয়াই চেষ্টা কৰে তেতিয়াই অনুভৱ কৰে যে তেওঁৰ ডেউকাবোৰে তেওঁক সহায় নকৰে, আৰু তেওঁ দৌৰি গৈ নিজৰ লেজলৈ উভতি যায়। মাক-দেউতাকে তাক বকাবকি কৰি সকীয়াই দিয়ে যে সি যদি উৰাজাহাজত নপৰে তেন্তে খাদ্য আনিব নোৱাৰে। কিন্তু তথাপিও তেওঁ লৰচৰ নকৰে।
গোটেই দিনটো তেওঁ নিজৰ পৰিয়ালৰ উৰাজাহাজ আৰু মাছ ধৰা চাই থাকে। দেউতাক আৰু মাকে ভাই-ভনীক ডুব মাৰি সাগৰৰ পৰা মাছ ধৰিবলৈ শিকাই। ভায়েকে হেৰিং ধৰা দেখিছে আৰু মাক-দেউতাকে গৌৰৱ অনুভৱ কৰে। কিন্তু তেওঁক সহায় কৰিবলৈ কোনেও নাহে। বৰ অকলশৰীয়া আৰু ভোক লাগে।
পিছদিনা মাকক ঠোঁটত মাছৰ টুকুৰা এটা লৈ শিলৰ ওপৰত থিয় হৈ থকা দেখিছে। বৰ ভোক লাগিছে আৰু খাদ্যৰ বাবে ভিক্ষা খুজিবলৈ আৰম্ভ কৰে। মাকে তাৰ ওচৰলৈ আহিলেও মাছটো নিদিয়ে। খাদ্যখিনি ঠোঁটত ধৰি তাই তাৰ ঠিক সন্মুখতে ৰৈ যায়। ডেকা চেগুনটো হতাশ হৈ পৰে। খাদ্যখিনি ল’বলৈ আগবাঢ়ি জপিয়াই যায়, কিন্তু হঠাতে লেজৰ পৰা পৰি যায়। প্ৰথমতে তেওঁ আতংকিত হৈ পৰে। সি সাগৰত পৰি মৰি যাব বুলি ভাবে।
কিন্তু ক্ষন্তেক পিছতে তেওঁৰ ডেউকা দুখন নিজে নিজে বিয়পি পৰিল। ডেউকাৰ তলৰ বতাহজাকে সি অনুভৱ কৰে, তাক ওপৰলৈ তুলি লৈছে। গম নোপোৱাকৈয়ে সি উৰা মাৰিবলৈ আৰম্ভ কৰে। তেওঁৰ আৰু ভয় নাই। ডেউকা জোকাৰি বতাহ উপভোগ কৰে। মাক, দেউতাক আৰু ভাই-ভনীয়ে তেওঁৰ বাবে উল্লাস কৰে। ঘূৰি ডুব যোৱা দেখুৱাই তেওঁৰ চাৰিওফালে উৰি যায়। তেওঁ সুখী আৰু উত্তেজনা অনুভৱ কৰে।
কিছুসময়ৰ পাছত সি সাগৰ পালেহি। তেওঁৰ পৰিয়ালটো পানীৰ ওপৰত নামি যায়, আৰু তেওঁলোকে তেওঁক নামি আহিবলৈ মাতে। পানীৰ ওপৰত থিয় হ’বলৈ চেষ্টা কৰে, কিন্তু ভৰি দুখন ডুব যায়। সি ভয় খাই আকৌ উৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, কিন্তু সি বৰ ভাগৰুৱা হৈ পৰে। তেতিয়া তেওঁ বুজি পায় যে তেওঁ পানীৰ ওপৰত ওপঙি আছে। পৰিয়ালৰ লোকে তেওঁক প্ৰশংসা কৰি খাদ্যও দিয়ে। অৱশেষত তেওঁ নিজৰ ভয়ক জয় কৰি উৰিবলৈ শিকে।
কাহিনীৰ নৈতিকতা
কাহিনীটোৱে আমাক শিকাইছে যে আমি নিজৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখিব লাগিব। কেতিয়াবা, ভয়ে আমাক আগুৱাই যোৱাত বাধা দিয়ে, কিন্তু আমি এবাৰ প্ৰথম পদক্ষেপ ল’লেই আমি বুজি পাওঁ যে আমি ভবাতকৈও শক্তিশালী। আত্মবিশ্বাস আৰু সাহসে আমাক মহান কামত সহায় কৰে।
Literary Devices in “His First Flight”
Liam O’Flaherty tells the story of a young seagull who is afraid to fly. The story is written in a third-person narrative, which means the author tells the story from the outside, but we can still feel what the young seagull is thinking and feeling.
The author uses literary devices to make the story more interesting and easy to understand. Below are some important literary devices used in the story:
“তেওঁৰ প্ৰথম উৰণ”ত আখ্যান পদ্ধতি আৰু সাহিত্যিক যন্ত্ৰ।
লিয়াম অ’ফ্লেহাৰ্টিয়ে উৰিবলৈ ভয় কৰা এটা পোৱালি ছিগালৰ কাহিনী কয়। কাহিনীটো তৃতীয় ব্যক্তিৰ আখ্যানত লিখা হৈছে, অৰ্থাৎ লেখকে কাহিনীটো বাহিৰৰ পৰাই কয়, কিন্তু ডেকা চেগুলে কি ভাবিছে আৰু অনুভৱ কৰিছে আমি এতিয়াও অনুভৱ কৰিব পাৰো।
লেখকে সাহিত্যিক যন্ত্ৰৰ ব্যৱহাৰ কৰি কাহিনীটোক অধিক আকৰ্ষণীয় আৰু সহজে বুজিব পৰা কৰি তুলিছে। তলত গল্পটোত ব্যৱহৃত কিছুমান গুৰুত্বপূৰ্ণ সাহিত্যিক যন্ত্ৰ উল্লেখ কৰা হ’ল:
- Symbolism – Hidden Meanings in the Story
The story uses birds and flight to show real-life problems.
• The young seagull represents people who are afraid to take a step forward.
• The first flight is a symbol of overcoming fear.
• The sea represents life’s challenges.
• The mother seagull with food is like a teacher or parent who pushes us to do things for our own good.
১/ প্ৰতীকবাদ – কাহিনীত লুকাই থকা অৰ্থ
কাহিনীটোত বাস্তৱ জীৱনৰ সমস্যাবোৰ দেখুৱাবলৈ চৰাই আৰু উৰণৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
- পোৱালি ছিগালে এনে লোকক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যিসকলে এখোজ আগুৱাই যাবলৈ ভয় কৰে।
- প্ৰথম উৰণটো ভয় জয়ৰ প্ৰতীক।
- সাগৰে জীৱনৰ প্ৰত্যাহ্বানসমূহক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
- খাদ্য থকা মাতৃ ছিগালজনী শিক্ষক বা অভিভাৱকৰ দৰে যিয়ে আমাক নিজৰ মংগলৰ বাবে কামবোৰ কৰিবলৈ ঠেলি দিয়ে।
- Imagery – Creating Pictures with Words
The author uses descriptive words to make the reader see, hear, and feel what is happening.
• “The great expanse of sea stretched down beneath, and it was such a long way down—miles down.”
o This helps us see how deep and scary the sea looks to the young seagull.
• “The wind rushed against his breast feathers, then under his stomach, and against his wings.”
o This makes us feel the wind as if we are flying with the seagull.
২/ চিত্ৰকল্প – শব্দৰে ছবি সৃষ্টি কৰা
লেখকে বৰ্ণনাত্মক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠকে দেখা, শুনা আৰু ঘটি থকা কথা অনুভৱ কৰে।
- “তলত সাগৰৰ বৃহৎ বিস্তৃতিটো তললৈ বিস্তৃত হৈ আছিল, আৰু ই ইমান দূৰলৈকে তললৈ নামিছিল—মাইলমান তললৈ।”
o ইয়াৰ দ্বাৰা আমি দেখিবলৈ পাওঁ যে সাগৰখন পোৱালি চেগুলৰ বাবে কিমান গভীৰ আৰু ভয়ংকৰ দেখা যায়। - “বতাহে তাৰ বুকুৰ পাখিৰ ওপৰত, তাৰ পিছত পেটৰ তলত আৰু ডেউকাৰ ওপৰত লৰচৰ কৰিলে।”
o ইয়াৰ ফলত বতাহ এনে অনুভৱ হয় যেন আমি ছিগালৰ সৈতে উৰি আছো।
- Personification – Giving Human Qualities to Birds
The birds behave like people.
• “His parents were scolding and threatening him.”
o Birds do not actually scold like humans, but this makes it easy to understand how they are trying to push the young seagull to fly.
• “His mother was calling him and tricking him with food.”
o This shows how parents sometimes trick their children to make them learn.
৩/ ব্যক্তিত্ব – চৰাইক মানৱীয় গুণ প্ৰদান কৰা
চৰাইবোৰে মানুহৰ দৰে আচৰণ কৰে।
- “তেওঁৰ পিতৃ-মাতৃয়ে তেওঁক বকাবকি আৰু ভাবুকি দিছিল।”
o চৰাইবোৰে আচলতে মানুহৰ দৰে বকাবকি নকৰে, কিন্তু ইয়াৰ ফলত ইহঁতে কেনেকৈ পোৱালি ছিগালটোক উৰিবলৈ ঠেলি দিবলৈ চেষ্টা কৰিছে সেয়া সহজেই বুজিব পাৰি। - “মাকে তাক ফোন কৰি খাদ্যৰে ঠগি আছিল।”
o ইয়াৰ পৰা দেখা যায় যে পিতৃ-মাতৃয়ে কেতিয়াবা সন্তানক শিকিবলৈ কেনেকৈ ছলনা কৰে।
- Contrast – Showing Opposites
The author shows the difference between fear and courage.
• At the beginning, the seagull is too afraid to fly.
• By the end, he is brave and flies with joy.
This contrast helps the reader understand how he changes.
৪/ কনট্ৰাষ্ট – বিপৰীত দেখুৱাই দিয়া
লেখকে ভয় আৰু সাহসৰ পাৰ্থক্য দেখুৱাইছে।
- আৰম্ভণিতে ছিগালে উৰিবলৈ বৰ ভয় কৰে।
- শেষলৈকে তেওঁ সাহসী আৰু আনন্দত উৰি যায়।
এই বৈপৰীত্যই পাঠকক তেওঁ কেনেকৈ সলনি হয় সেই কথা বুজিবলৈ সহায় কৰে।
- Repetition – Using the Same Words Again
Some words are repeated to show strong emotions.
• “Ga, ga, ga. Ga, ga, ga, Gaw-col-ah.”
o The repeated sounds show the seagull’s excitement and fear.
৫/ পুনৰাবৃত্তি – পুনৰ একেবোৰ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা
কিছুমান শব্দৰ আওৰাই প্ৰবল আৱেগ প্ৰকাশ কৰা হয়।
- “গা, গা, গা। গা, গা, গা, গাউ-কল-আহ।”
o বাৰে বাৰে হোৱা শব্দই ছিগালৰ উত্তেজনা আৰু ভয় দেখুৱাইছে।
- Metaphor – Comparing Without Saying ‘Like’ or ‘As’
• “The green flooring ahead of him.”
o The author calls the sea a floor, which makes it easy to imagine it as something safe to land on.
৬) উপমা – ‘লাইক’ বা ‘এছ’ নক’লে তুলনা কৰা।
- “তেওঁৰ সন্মুখত থকা সেউজীয়া মজিয়াখন।”
o লেখকে সাগৰক মজিয়া বুলি কয়, যাৰ ফলত ইয়াক অৱতৰণ কৰিবলৈ নিৰাপদ বস্তু বুলি কল্পনা কৰাটো সহজ হৈ পৰে।
Conclusion
The author uses symbolism, imagery, personification, contrast, repetition, and metaphor to make the story more interesting and meaningful. The simple storytelling method helps the reader feel the fear, excitement, and success of the young seagull. The story teaches us that we must face our fears to grow in life.
উপসংহাৰ
লেখকে কাহিনীটোক অধিক আকৰ্ষণীয় আৰু অৰ্থপূৰ্ণ কৰি তুলিবলৈ প্ৰতীক, চিত্ৰকল্প, ব্যক্তিত্ব, বৈপৰীত্য, পুনৰাবৃত্তি, উপমাৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে। সহজ গল্প কোৱা পদ্ধতিয়ে পাঠকক পোৱালি চেগুলৰ ভয়, উত্তেজনা আৰু সফলতা অনুভৱ কৰাত সহায় কৰে। কাহিনীটোৱে আমাক শিকাইছে যে জীৱনত বৃদ্ধি পাবলৈ আমি আমাৰ ভয়ৰ সন্মুখীন হ’ব লাগিব।
Question’s Answers
- Why was the young seagull afraid to fly? Do you think all young birds are afraid to make their first flight, or are some birds more timid than others? Do you think a human baby also finds it a challenge to take its first steps?
Answer: The young seagull was scared to fly because he thought his wings were weak and he would fall into the sea. Some young birds may also feel afraid, while others may be braver. In the same way, human babies also feel scared when they try to walk for the first time. They may fall down many times before they learn to walk properly.
১/ পোৱালি চেগুলে উৰিবলৈ কিয় ভয় কৰিছিল? আপুনি ভাবেনে যে সকলো পোৱালি চৰাইয়ে প্ৰথম উৰণ কৰিবলৈ ভয় কৰে নে কিছুমান চৰাই আনতকৈ বেছি ভীৰু? আপুনি ভাবিছেনে যে মানুহৰ কেঁচুৱা এটাইও প্ৰথম পদক্ষেপ লোৱাটো প্ৰত্যাহ্বান বুলি ভাবে?
উত্তৰঃ ডেউকা দুখন দুৰ্বল আৰু সি সাগৰত পৰিব বুলি ভাবি উৰিবলৈ ভয় কৰিছিল ডেকা চেগুনটোৱে। কিছুমান পোৱালি চৰাইয়েও ভয় অনুভৱ কৰিব পাৰে, আন কিছুমানৰ সাহসী হ’ব পাৰে। একেদৰে মানুহৰ কেঁচুৱাবোৰেও প্ৰথমবাৰৰ বাবে খোজ কাঢ়িবলৈ চেষ্টা কৰিলেও ভয় অনুভৱ কৰে। ভালদৰে খোজ কাঢ়িবলৈ শিকাৰ আগতে বহুবাৰ তললৈ পৰিব পাৰে।
- “The sight of the food maddened him.” What does this suggest? What compelled the young seagull to finally fly?
Answer: This means that the young seagull was very hungry, and when he saw the food, he wanted it badly. His mother used the food to make him fly. She came near him with the fish but did not give it to him. Because of hunger, he jumped forward and fell off the ledge. But instead of falling, he started flying.
২/ “খাদ্যৰ দৃশ্যই তেওঁক উন্মাদ কৰি তুলিলে।” ইয়াৰ পৰা কি বুজা যায়? কিহৰ বাবে অৱশেষত উৰিবলৈ বাধ্য কৰালে ডেকা চেগুনটোক?
উত্তৰঃ অৰ্থাৎ পোৱালি চেগুনটোৰ বৰ ভোক লাগিছিল, আৰু খাদ্য দেখিলেই তেওঁৰ বেয়াকৈ বিচাৰিছিল। মাকে সেই খাদ্যখিনি ব্যৱহাৰ কৰি তাক উৰিবলৈ বাধ্য কৰাইছিল। তাই মাছটো লৈ তাৰ ওচৰলৈ আহিছিল যদিও নিদিলে। ভোকৰ কাৰণে সি আগলৈ জপিয়াই গ’ল আৰু লেজৰ পৰা বাগৰি পৰিল। কিন্তু পৰি যোৱাৰ পৰিৱৰ্তে সি উৰিবলৈ ধৰিলে।
- “They were beckoning to him, calling shrilly.” Why did the seagull’s father and mother threaten him and cajole him to fly?
Answer: The seagull’s parents wanted him to learn to fly because it was necessary for his survival. If he did not learn, he would not be able to get food. First, they scolded him and warned that they would not feed him. Later, they encouraged him by calling him and showing him food. They used both strictness and love to make him fly.
৩/ “তেওঁলোকে তেওঁক ইংগিত দি আছিল, চিঞৰি চিঞৰি মাতিছিল।” কিয় চেগুলটোৰ পিতৃ-মাতৃয়ে তাক ভাবুকি দি উৰিবলৈ জোকাৰিলে?
উত্তৰঃ ছিগালৰ পিতৃ-মাতৃয়ে বিচাৰিছিল যে সি উৰিবলৈ শিকিব কাৰণ ইয়াৰ জীয়াই থকাৰ বাবে সেয়া প্ৰয়োজনীয়। যদি তেওঁ শিকিব নোৱাৰিলেহেঁতেন তেন্তে তেওঁ খাদ্য লাভ কৰিব নোৱাৰিলেহেঁতেন। প্ৰথমে তেওঁলোকে তেওঁক বকাবকি কৰিছিল আৰু তেওঁক খুৱাই নিদিয়ে বুলি সকীয়াই দিছিল। পিছত ফোন কৰি খাদ্য দেখুৱাই উৎসাহিত কৰিলে। কঠোৰতা আৰু প্ৰেম দুয়োটা ব্যৱহাৰ কৰি তেওঁক উৰিবলৈ বাধ্য কৰাইছিল।
- Have you ever had a similar experience, where your parents encouraged you to do something that you were too scared to try? Discuss this in pairs or groups.
(Students can talk about their own experiences.)
Example: I was scared to ride a bicycle. My father told me to try, but I kept falling. He held the cycle and told me not to give up. After practicing for a few days, I finally learned to ride on my own.
৪/ আপোনাৰ কেতিয়াবা এনেকুৱা অভিজ্ঞতা হৈছেনে, য’ত আপোনাৰ পিতৃ-মাতৃয়ে আপোনাক এনেকুৱা কাম কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰিছিল যিটো আপুনি চেষ্টা কৰিবলৈ বৰ ভয় খাইছিল? এই বিষয়ে যোৰ বা গোটত আলোচনা কৰক।
(ছাত্ৰ-ছাত্ৰীসকলে নিজৰ অভিজ্ঞতাৰ বিষয়ে ক’ব পাৰে।)
উদাহৰণ: চাইকেল চলাবলৈ ভয় লাগিছিল। দেউতাই চেষ্টা কৰিবলৈ কৈছিল যদিও মই পৰি থাকিলোঁ। তেওঁ চাইকেলখন ধৰি মোক হাৰ নামানিব বুলি ক’লে। কিছুদিন অনুশীলন কৰাৰ পিছত অৱশেষত নিজাববীয়াকৈ ৰাইডিং কৰিবলৈ শিকিলোঁ।
- In the case of a bird flying, it seems a natural act, and a foregone conclusion that it should succeed. In the examples you have given in answer to the previous question, was your success guaranteed, or was it important for you to try, regardless of a possibility of failure?
For birds, flying is natural, so they will learn it at some point. But for humans, success is not always sure. It is important to try, even if we fail in the beginning. If we keep trying, we can learn and improve. Even if we do not succeed the first time, we should not give up.
চৰাই উৰি যোৱাৰ ক্ষেত্ৰত ই এক স্বাভাৱিক কাৰ্য্য যেন লাগে, আৰু ই সফল হ’ব লাগে বুলি এটা পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত সিদ্ধান্ত। আগৰ প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰত আপুনি দিয়া উদাহৰণবোৰত আপোনাৰ সফলতা নিশ্চিত আছিল নেকি, নে বিফলতাৰ সম্ভাৱনা যিয়েই নহওক কিয়, আপোনাৰ বাবে চেষ্টা কৰাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ আছিল?
চৰাইৰ বাবে উৰণ স্বাভাৱিক, গতিকে এটা সময়ত শিকিব। কিন্তু মানুহৰ বাবে সফলতা সদায় নিশ্চিত নহয়। আৰম্ভণিতে বিফল হ’লেও চেষ্টা কৰাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ। চেষ্টা কৰি থাকিলে আমি শিকিব পাৰিম আৰু উন্নতি কৰিব পাৰিম। প্ৰথমবাৰ সফল নহ’লেও আমি হাৰ মানিব নালাগে।