Monday, August 4, 2025
24.6 C
Guwahati

The Rattrap Class 12 – Story Summary, Moral & Full Explanation

Main Text

4. The Rattrap
Selma Lagerlöf

Selma Lagerlöf (1858–1940) was a Swedish writer whose stories have been translated into many languages. A universal theme runs through all of them – a belief that the essential goodness in a human being can be awakened through understanding and love. This story is set amidst the mines of Sweden, rich in iron ore, which figure large in the history and legends of that country. The story is told somewhat in the manner of a fairy tale.

৪/ ৰেটট্ৰেপ

চেলমা লেগাৰলফ

চেলমা লেগাৰলফ (১৮৫৮–১৯৪০) এগৰাকী ছুইডেনৰ লেখিকা, যাৰ গল্প বহু ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে। সকলোবোৰৰ মাজেৰে এটা সাৰ্বজনীন বিষয়বস্তু চলি আছে – মানুহৰ মাজত থকা অপৰিহাৰ্য মঙ্গলটোক বুজাবুজি আৰু প্ৰেমৰ জৰিয়তে জাগ্ৰত কৰিব পৰা যায় বুলি বিশ্বাস। এই কাহিনীটো লোহাৰ অক্সাইডেৰে সমৃদ্ধ ছুইডেনৰ খনিৰ মাজত ৰচিত, যিবোৰ সেই দেশৰ ইতিহাস আৰু কিংবদন্তিত বৃহৎ স্থান আছে। কাহিনীটো কিছু সাধুকথাৰ ৰূপত কোৱা হৈছে।

Notice these expressions in the text. Infer their meaning from the context.

  • keep body and soul together
  • hunger gleamed in his eyes
  • plods along the road
  • unwonted joy
  • impenetrable prison
  • nodded a haughty consent
  • eased his way
  • fallen into a line of thought
  • things have gone downhill

পাঠটোত এই অভিব্যক্তিবোৰ লক্ষ্য কৰক। প্ৰসংগটোৰ পৰা ইহঁতৰ অৰ্থ অনুমান কৰক।

  • • দেহ আৰু আত্মাক একেলগে ৰাখক
  • • চকুত ভোক জিলিকি উঠিল
  • • ৰাস্তাৰ কাষেৰে প্লড
  • • অভ্যাসহীন আনন্দ
  • • অভেদ্য কাৰাগাৰ
  • • অহংকাৰী সন্মতিৰে মাত দিলে
  • • নিজৰ বাট সহজ কৰি তুলিলে
  • • চিন্তাৰ ৰেখাত পৰিছে
  • • কথাবোৰ তললৈ নামি গৈছে

Once upon a time there was a man who went around selling small rattraps of wire. He made them himself at odd moments, from the material he got by begging in the stores or at the big farms. But even so, the business was not especially profitable, so he had to resort to both begging and petty thievery to keep body and soul together.

এসময়ত এজন মানুহ আছিল যিয়ে তাঁৰেৰে বনোৱা সৰু সৰু নিগনিৰ ফান্দ বিক্ৰী কৰি ঘূৰি ফুৰিছিল। দোকানত বা ডাঙৰ ডাঙৰ ফাৰ্মত ভিক্ষা কৰি পোৱা সামগ্ৰীৰ পৰাই তেওঁ নিজেই অদ্ভুত মুহূৰ্তত সেইবোৰ বনাইছিল। কিন্তু তথাপিও ব্যৱসায়টো বিশেষ লাভজনক নাছিল, গতিকে দেহ আৰু আত্মাক একেলগে ৰাখিবলৈ তেওঁ ভিক্ষা আৰু ক্ষুদ্ৰ চুৰি দুয়োটাৰে আশ্ৰয় ল’বলগীয়া হৈছিল।

Even so, his clothes were in rags, his cheeks were sunken, and hunger gleamed in his eyes.

আনকি তেওঁৰ কাপোৰবোৰ ভাজঁখোৱা, গাল দুখন ডুব গৈছিল আৰু চকুত ভোক জিলিকি উঠিছিল।

No one can imagine how sad and monotonous life can appear to such a vagabond, who plods along the road, left to his own meditations. But one day this man had fallen into a line of thought, which really seemed to him entertaining. He had naturally been thinking of his rattraps when suddenly he was struck by the idea that the whole world about him — the whole world with its lands and seas, its cities and villages — was nothing but a big rattrap. It had never existed for any other purpose than to set baits for people. It offered riches and joys, shelter and food, heat and clothing, exactly as the rattrap offered cheese and pork, and as soon as anyone let himself be tempted to touch the bait, it closed in on him, and then everything came to an end.

নিজৰ ধ্যান-ধাৰণাত এৰি থৈ বাটত খোজ কাঢ়ি যোৱা এনে এজন আৱাসীক জীৱনটো কিমান দুখজনক আৰু বিৰক্তিকৰ যেন লাগিব পাৰে, সেই কথা কোনেও কল্পনা কৰিব নোৱাৰে। কিন্তু এদিন এই মানুহজন চিন্তাৰ ৰেখাত পৰি গৈছিল, যিটো সঁচাকৈয়ে তেওঁৰ বাবে মনোৰঞ্জনদায়ক যেন লাগিছিল। তেওঁ স্বাভাৱিকতে নিজৰ নিগনিৰ ফান্দৰ কথা ভাবি আছিল তেতিয়া হঠাতে তেওঁৰ এই ধাৰণাটোৱে তেওঁক আচৰিত কৰি তুলিলে যে তেওঁৰ বিষয়ে গোটেই পৃথিৱীখন — ভূমি আৰু সাগৰৰ সৈতে সমগ্ৰ পৃথিৱীখন, ইয়াৰ চহৰ আৰু গাঁওবোৰ — এটা ডাঙৰ নিগনিৰ ফান্দৰ বাহিৰে আন একো নহয়। মানুহৰ বাবে লোভনীয় সামগ্ৰী স্থাপন কৰাৰ বাহিৰে আন কোনো উদ্দেশ্যত ইয়াৰ অস্তিত্ব কেতিয়াও নাছিল। ই ধন-সম্পত্তি আৰু আনন্দ, আশ্ৰয় আৰু খাদ্য, গৰম আৰু কাপোৰ-কানি আগবঢ়াইছিল, ঠিক যেনেকৈ নিগনিৰ ফান্দে পনিৰ আৰু গাহৰিৰ মাংস আগবঢ়াইছিল আৰু কোনোবাই নিজকে লোভনীয় বস্তুটো স্পৰ্শ কৰিবলৈ প্ৰলোভিত হ’বলৈ দিয়াৰ লগে লগে ই তেওঁৰ ওপৰত বন্ধ হৈ গ’ল, আৰু তাৰ পিছত সকলো শেষ হৈ গ’ল।

The world had, of course, never been very kind to him, so it gave him unwonted joy to think ill of it in this way. It became a cherished pastime of his, during many dreary ploddings, to think of people he knew who had let themselves be caught in the dangerous snare, and of others who were still circling around the bait.

পৃথিৱীখনে অৱশ্যে কেতিয়াও তেওঁৰ প্ৰতি বৰ বেছি দয়ালু হোৱা নাছিল, গতিকে এইদৰে বেয়াকৈ ভাবিলে তেওঁৰ অভ্যাস আনন্দ হৈছিল। বহুতো নিস্তব্ধ প্লডিঙৰ সময়ত তেওঁৰ চিনাকি মানুহবোৰৰ কথা ভাবিলে, যিয়ে নিজকে বিপদজনক ফান্দত পৰিবলৈ দিছিল, আৰু আন কিছুমানৰ কথা ভাবিলে, যিসকলে এতিয়াও লোভনীয় বস্তুটোৰ চাৰিওফালে ঘূৰি ফুৰিছিল।

One dark evening as he was trudging along the road he caught sight of a little gray cottage by the roadside, and he knocked on the door to ask shelter for the night. Nor was he refused. Instead of the sour faces which ordinarily met him, the owner, who was an old man without wife or child, was happy to get someone to talk to in his loneliness. Immediately he put the porridge pot on the fire and gave him supper; then he carved off such a big slice from his tobacco roll that it was enough both for the stranger’s pipe and his own. Finally he got out an old pack of cards and played ‘mjölis’ with his guest until bedtime.

এদিন আন্ধাৰ সন্ধিয়া ৰাস্তাৰে খোজ কাঢ়ি গৈ থাকোঁতে ৰাস্তাৰ কাষৰ সৰু ধূসৰ কুটিৰ এটাৰ ওপৰত চকু পৰিল, আৰু ৰাতিটোৰ বাবে আশ্ৰয় বিচাৰি দুৱাৰত টুকুৰিয়াই দিলে। হয়তু তেওঁ নাকচ কৰা নাছিল। সাধাৰণতে লগ পোৱা টেঙা মুখৰ মানুহৰ সলনি পত্নী-সন্তান নথকা বুঢ়া মানুহজনে নিজৰ নিসংগতাত কথা পাতিবলৈ কাৰোবাক পাই সুখী হৈছিল। লগে লগে তেওঁ দাইলৰ পাত্ৰটো জুইত থৈ ৰাতিৰ আহাৰ দিলে; তাৰ পাছত তেওঁ ধঁপাতৰ ৰোলৰ পৰা ইমান ডাঙৰ টুকুৰা এটা খোদিত কৰি পেলালে যে সেইটোৱেই অচিনাকি মানুহজনৰ পাইপ আৰু নিজৰ পাইপ দুয়োটাৰে বাবে যথেষ্ট আছিল। অৱশেষত তেওঁ পুৰণি কাৰ্ডৰ পেক এটা উলিয়াই শুই উঠালৈকে অতিথিজনৰ সৈতে ‘mjölis’ খেলিলে।

The old man was just as generous with his confidences as with his porridge and tobacco. The guest was informed at once that in his days of prosperity his host had been a crofter at Ramsjö Ironworks and had worked on the land. Now that he was no longer able to do day labour, it was his cow which supported him. Yes, that bossy was extraordinary. She could give milk for the creamery every day, and last month he had received all of thirty kronor in payment.

বুঢ়া মানুহজনে নিজৰ আত্মবিশ্বাসৰ প্ৰতি যিমান উদাৰ আছিল, দাইল আৰু ধঁপাতৰ ক্ষেত্ৰতো সিমানেই উদাৰ আছিল। অতিথিজনক লগে লগে জনোৱা হ’ল যে তেওঁৰ সমৃদ্ধিৰ দিনত তেওঁৰ গৃহস্থ ৰামছজো আইৰনৱৰ্কছৰ ক্ৰফ্টাৰ আছিল আৰু মাটিখিনিত কাম কৰিছিল। এতিয়া যেনিবা তেওঁ আৰু দৈনিক শ্ৰম কৰিব নোৱাৰিলে, তেতিয়া তেওঁৰ গৰুটোৱেই তেওঁক পোহপাল দিছিল। হয়, সেই মালিকজন অসাধাৰণ আছিল। তাই প্ৰতিদিনে ক্ৰীমাৰীটোৰ বাবে গাখীৰ দিব পাৰিছিল, আৰু যোৱা মাহত সি ত্ৰিশ ক্ৰ’ন’ৰৰ সকলোবোৰ টকা পাইছিল।

The stranger must have seemed incredulous, for the old man got up and went to the window, took down a leather pouch which hung on a nail in the very window frame, and picked out three wrinkled ten-kronor bills. These he held up before the eyes of his guest, nodding knowingly, and then stuffed them back into the pouch.

অচিনাকি মানুহজনক নিশ্চয় অবিশ্বাসী যেন লাগিল, কাৰণ বুঢ়াজনে উঠি খিৰিকীখনৰ ওচৰলৈ গ’ল, খিৰিকীৰ ফ্ৰেমত নখ এটাত ওলমি থকা চামৰাৰ থোপা এটা নমাই আনিলে আৰু তিনিটা বলিৰেখাযুক্ত দহ ক্ৰ’নৰ বিল উলিয়াই আনিলে। এইবোৰ সি অতিথিৰ চকুৰ সন্মুখত ওপৰলৈ তুলি ধৰিলে, জানি-বুজি মাত দিলে আৰু তাৰ পিছত আকৌ থোপাটোত ভৰাই দিলে।

The next day both men got up in good season. The crofter was in a hurry to milk his cow, and the other man probably thought he should not stay in bed when the head of the house had gotten up. They left the cottage at the same time. The crofter locked the door and put the key in his pocket. The man with the rattraps said goodbye and thank you, and thereupon each went his own way.

পিছদিনা দুয়োজন মানুহ ফৰকাল বতৰত উঠিল। ক্ৰফ্টাৰজনে নিজৰ গৰুটো গাখীৰ খুৱাবলৈ খৰখেদা কৰিছিল, ঘৰৰ মুৰব্বীজন উঠিলেই হয়তো বিচনাত থাকিব নালাগে বুলি আনজনে ভাবিছিল। একে সময়তে পজা ঘৰৰ পৰা ওলাই আহিল। ক্ৰফ্টাৰে দুৱাৰত তলা মাৰি চাবিটো পকেটত ভৰাই দিলে। নিগনিৰ ফান্দ থকা মানুহজনে বিদায় আৰু ধন্যবাদ জনাইছিল আৰু তাৰ পিছত প্ৰত্যেকেই নিজৰ নিজৰ পথত আগবাঢ়িল।

But half an hour later the rattrap peddler stood again before the door. He did not try to get in, however. He only went up to the window, smashed a pane, stuck in his hand, and got hold of the pouch with the thirty kronor. He took the money and thrust it into his own pocket. Then he hung the leather pouch very carefully back in its place and went away.

কিন্তু আধা ঘণ্টাৰ পাছত ৰেটট্ৰেপ বেপাৰীজনে আকৌ দুৱাৰৰ আগত থিয় হ’ল। সি অৱশ্যে সোমাবলৈ চেষ্টা কৰা নাছিল। সি মাথোঁ খিৰিকীখনৰ ওচৰলৈ উঠি গৈ এটা পেন ভাঙি হাতত আবদ্ধ হৈ পৰিল আৰু ত্ৰিশ ক্ৰ’ন’ৰৰ থোপাটো ধৰিলে। টকাখিনি লৈ নিজৰ পকেটত ভৰাই দিলে। তাৰ পাছত চামৰাৰ থোপাটো অতি সাৱধানে পুনৰ ঠাইত ওলোমাই থৈ গুচি গ’ল।

As he walked along with the money in his pocket he felt quite pleased with his smartness. He realised, of course, that at first he dared not continue on the public highway, but must turn off the road, into the woods. During the first hours this caused him no difficulty. Later in the day it became worse, for it was a big and confusing forest which he had gotten into. He tried, to be sure, to walk in a definite direction, but the paths twisted back and forth so strangely! He walked and walked without coming to the end of the wood, and finally he realised that he had only been walking around in the same part of the forest. All at once he recalled his thoughts about the world and the rattrap. Now his own turn had come. He had let himself be fooled by a bait and had been caught. The whole forest, with its trunks and branches, its thickets and fallen logs, closed in upon him like an impenetrable prison from which he could never escape.

পকেটত থকা টকাখিনি লৈ খোজ কাঢ়ি গৈ থাকোঁতে সি নিজৰ স্মাৰ্টনেছত যথেষ্ট সন্তুষ্ট অনুভৱ কৰিলে। তেওঁ অৱশ্যে উপলব্ধি কৰিলে যে প্ৰথমতে তেওঁ ৰাজহুৱা ঘাইপথত আগবাঢ়ি যাবলৈ সাহস কৰা নাছিল, কিন্তু ৰাস্তাটো বন্ধ কৰি, হাবিলৈ ঘূৰি যাব লাগিব। প্ৰথম ঘণ্টাবোৰত ইয়াৰ ফলত তেওঁৰ কোনো অসুবিধা হোৱা নাছিল। পিছদিনা দিনটোত বেয়া হৈ গ’ল, কাৰণ সেইখন আছিল এখন ডাঙৰ আৰু বিভ্ৰান্তিকৰ অৰণ্য, য’ত তেওঁ সোমাইছিল। সি নিশ্চিতভাৱে এটা নিৰ্দিষ্ট দিশত খোজ কাঢ়িবলৈ চেষ্টা কৰিলে, কিন্তু বাটবোৰ ইমান আচৰিত ধৰণে আগলৈ পিছলৈ ঘূৰি গ’ল! হাবিৰ মূৰত নগৈ সি খোজ কাঢ়িলে, আৰু শেষত সি বুজি পালে যে সি কেৱল হাবিখনৰ একেটা অংশতে ঘূৰি ফুৰিছিল। একেলগে সি পৃথিৱীখন আৰু নিগনিৰ ফান্দৰ বিষয়ে নিজৰ চিন্তাবোৰ মনত পেলালে। এতিয়া তেওঁৰ নিজৰ পাল আহিছিল। তেওঁ নিজকে লোভনীয় বস্তুৰে বুৰ্বক হবলৈ দিছিল আৰু ধৰা পৰিছিল। গোটেই অৰণ্যখনে, তাৰ ডাল-ডাল, তাৰ ডাঠ আৰু সৰি পৰা কাঠবোৰেৰে, তাৰ ওপৰত বন্ধ হৈ পৰিল, এনে এখন অভেদ্য কাৰাগাৰৰ দৰে, য’ৰ পৰা সি কেতিয়াও সাৰি যাব নোৱাৰিলে।

It was late in December. Darkness was already descending over the forest. This increased the danger, and increased also his gloom and despair. Finally, he saw no way out, and he sank down on the ground, tired to death, thinking that his last moment had come. But just as he laid his head on the ground, he heard a sound — a hard regular thumping. There was no doubt as to what that was. He raised himself. “Those are the hammer strokes from an iron mill,” he thought. “There must be people nearby.” He summoned all his strength, got up, and staggered in the direction of the sound.

ডিচেম্বৰ মাহৰ শেষৰ ফালে। ইতিমধ্যে হাবিখনৰ ওপৰেৰে আন্ধাৰ নামি আহিছিল। ইয়াৰ ফলত বিপদ বৃদ্ধি পালে, আৰু তেওঁৰ ম্লানতা আৰু হতাশাও বৃদ্ধি পালে। অৱশেষত তেওঁ কোনো বাহিৰলৈ ওলাই অহাৰ পথ দেখা নাপালে আৰু তেওঁৰ শেষ মুহূৰ্তটো আহিল বুলি ভাবি মৃত ব্যক্তিৰ দৰে ভাগৰুৱা হৈ মাটিত ভাগৰি গ’ল। কিন্তু মাটিত মূৰটো থৈ দিওঁতে এটা শব্দ শুনিলে — এটা কঠিন নিয়মীয়া থাম্পিং। সেইটো কি আছিল তাত কোনো সন্দেহ নাছিল। তেওঁ নিজকে ডাঙৰ-দীঘল কৰিলে। “সেইবোৰ লোহাৰ মিলৰ হাতুৰীৰ ষ্ট্ৰ’ক”-তেওঁ ভাবিলে। “সীমাতে মানুহ থাকিব লাগিব।” তেওঁ নিজৰ সকলো শক্তি মাতি আনি উঠিল আৰু শব্দৰ দিশত যাবলৈ আৰাম্ভ কৰিলে।

The Ramsjö Ironworks, which are now closed down, were, not so long ago, a large plant, with smelter, rolling mill and forge. In the summertime long lines of heavily loaded barges and scows slid down the canal, which led to a large inland lake, and in the wintertime the roads near the mill were black from all the coal dust which sifted down from the big charcoal crates.

এতিয়া বন্ধ হৈ থকা ৰামজো আইৰনৱৰ্কছটো ইমান দিনৰ আগতে এটা বৃহৎ উদ্যোগ আছিল, য’ত গলনাগাৰ, ৰোলিং মিল আৰু জাল আছিল। গৰমৰ দিনত যথেষ্ট ভৰ্তি কৰা বাৰ্জ আৰু স্কোৰ দীঘলীয়া শাৰী খালটোৰ পৰা তললৈ ছিটিকি গৈছিল, যাৰ পৰা এটা বৃহৎ অন্তৰ্দেশীয় হ্ৰদলৈ গৈছিল আৰু শীতকালত মিলটোৰ ওচৰৰ ৰাস্তাবোৰ ক’লা হৈ পৰিছিল, ডাঙৰ ডাঙৰ কয়লাৰ ক্ৰেটবোৰৰ পৰা তললৈ ছিটিকি অহা সকলো কয়লাৰ ধূলিৰ বাবে হৈছিল।

During one of the long dark evenings just before Christmas, the master smith and his helper sat in the dark forge near the furnace waiting for the pig iron, which had been put in the fire, to be ready to put on the anvil. Every now and then one of them got up to stir the glowing mass with a long iron bar, returning in a few moments, dripping with perspiration, though, as was the custom, he wore nothing but a long shirt and a pair of wooden shoes.

বৰদিনৰ ঠিক আগৰ এটা দীঘলীয়া আন্ধাৰ সন্ধিয়াত মাষ্টাৰ স্মিথ আৰু তেওঁৰ সহায়কজনে চুলাৰ ওচৰৰ আন্ধাৰ জালটোত বহি জুইত ভৰাই থোৱা খৰিকাত দিয়া গাহৰিৰ লোহাটো এনভিলত লগাবলৈ সাজু হোৱালৈ অপেক্ষা কৰি আছিল। মাজে মাজে তেওঁলোকৰ এজনে দীঘল লোহাৰ দণ্ড এটাৰে জিলিকি থকা ভৰটোক লৰচৰ কৰিবলৈ উঠি আহিছিল, কেইমুহূৰ্তৰ পিছত ঘূৰি আহিছিল, ঘামৰ টোপাল টোপালকৈ ওলাই আহিছিল, যদিও, প্ৰথা অনুসৰি, তেওঁ দীঘল চাৰ্ট আৰু কাঠৰ জোতা এযোৰৰ বাহিৰে একো পিন্ধা নাছিল।

All the time there were many sounds to be heard in the forge. The big bellows groaned and the burning coal cracked. The fire boy shovelled charcoal into the maw of the furnace with a great deal of clatter. Outside roared the waterfall, and a sharp north wind whipped the rain against the brick-tiled roof.

সকলো সময়তে জালখনত বহু শব্দ শুনা গৈছিল। ডাঙৰ ডাঙৰ বেলবোৰে হুমুনিয়াহ কাঢ়িলে আৰু জ্বলি থকা কয়লাটো ফাটি গ’ল। অগ্নিনিৰ্বাপক ল’ৰাটোৱে যথেষ্ট হুলস্থুল কৰি চুলাৰ মাউচত কয়লা বেলচা মাৰিলে। বাহিৰত জলপ্ৰপাতটোৱে গৰ্জন কৰি উঠিল আৰু উত্তৰ দিশৰ চোকা বতাহে ইটাৰ টাইলছৰ চালখনৰ ওপৰত বৰষুণক কোবাই দিলে।

It was probably on account of all this noise that the blacksmith did not notice that a man had opened the gate and entered the forge, until he stood close up to the furnace.

এই সকলোবোৰ কোলাহলৰ বাবেই হয়তো লোহাৰ মিস্ত্ৰীয়ে লক্ষ্য কৰা নাছিল যে এজন মানুহে গেটখন খুলি জালটোত সোমাইছে, যেতিয়ালৈকে তেওঁ চুলাৰ ওচৰত থিয় নহ’ল।

Surely it was nothing unusual for poor vagabonds without any better shelter for the night to be attracted to the forge by the glow of light which escaped through the sooty panes, and to come in to warm themselves in front of the fire. The blacksmiths glanced only casually and indifferently at the intruder. He looked the way people of his type usually did, with a long beard, dirty, ragged, and with a bunch of rattraps dangling on his chest.

নিশ্চয়কৈ ৰাতিটোৰ বাবে কোনো উন্নত আশ্ৰয় নথকা দুখীয়া ভ্ৰমণকাৰীসকলে কুঁহিয়াৰৰ খোলাবোৰৰ মাজেৰে ওলাই অহা পোহৰৰ জিলিকনিয়ে জালটোৰ প্ৰতি আকৰ্ষিত হোৱাটো আৰু জুইৰ সন্মুখত নিজকে গৰম কৰিবলৈ সোমাই অহাটো কোনো অস্বাভাৱিক কথা নাছিল। লোহাৰ মিস্ত্ৰীসকলে অনুপ্ৰৱেশকাৰীজনৰ ফালে কেৱল আকস্মিকভাৱে আৰু উদাসীনভাৱে এবাৰ চকু ফুৰালে। সাধাৰণতে তেওঁৰ ধৰণৰ মানুহে দেখাৰ দৰেই দেখা গৈছিল, দীঘল দাড়ি, লেতেৰা, চেপেটা, বুকুত ওলমি থকা এজাক নিগনিৰ ফান্দ।

He asked permission to stay, and the master blacksmith nodded a haughty consent without honouring him with a single word.

The tramp did not say anything, either. He had not come there to talk but only to warm himself and sleep.

তেওঁ থাকিবলৈ অনুমতি বিচাৰিলে, আৰু মাষ্টৰ লোহাৰ মিস্ত্ৰীয়ে তেওঁক এটা শব্দৰে সন্মান নকৰাকৈয়ে অহংকাৰী সন্মতিৰে মাত দিলে।

ট্ৰেম্পটোৱেও একো কোৱা নাছিল, তেনেকুৱাই। সি তালৈ কথা পাতিবলৈ অহা নাছিল মাথোঁ নিজকে গৰম কৰি শুবলৈহে আহিছিল।

In those days the Ramsjö iron mill was owned by a very prominent ironmaster, whose greatest ambition was to ship out good iron to the market. He watched both night and day to see that the work was done as well as possible, and at this very moment he came into the forge on one of his nightly rounds of inspection.

সেই সময়ত ৰামছজো লোহাৰ কলটোৰ মালিক আছিল এজন অতি বিশিষ্ট লোহাৰ মালিক, যাৰ আটাইতকৈ ডাঙৰ উচ্চাকাংক্ষা আছিল ভাল লোহা বজাৰলৈ প্ৰেৰণ কৰা। সি ৰাতি দিন দুয়োটা চাই থাকিল যে কামটো যিমান পাৰি ভালকৈ হৈছে, আৰু এই মুহূৰ্ততে সি নিশাৰ এটা ৰাউণ্ডৰ পৰিদৰ্শনত জালটোৰ ভিতৰলৈ আহিল।

Naturally the first thing he saw was the tall ragamuffin who had eased his way so close to the furnace that steam rose from his wet rags. The ironmaster did not follow the example of the blacksmiths, who had hardly deigned to look at the stranger. He walked close up to him, looked him over very carefully, then tore off his slouch hat to get a better view of his face.

স্বাভাৱিকতে তেওঁ প্ৰথমে দেখিছিল ওখ ৰাগামাফিনটো যিয়ে চুলাৰ ইমান ওচৰলৈ যোৱাৰ পথ সহজ কৰি লৈছিল যে তেওঁৰ তিতা টুকুৰাবোৰৰ পৰা ভাপ ওপৰলৈ উঠি আহিছিল। লোহাৰ মালিকজনে লোহাৰ মিস্ত্ৰীসকলৰ আদৰ্শ অনুসৰণ কৰা নাছিল, যিসকলে অচিনাকি মানুহজনক চাবলৈ প্ৰায়েই হেঁপাহ কৰা নাছিল। সি তাৰ ওচৰলৈ খোজ ল’লে, অতি সাৱধানে তাৰ ওচৰলৈ চালে, তাৰ পিছত তাৰ মুখখন ভালকৈ চাবলৈ স্ল’চ টুপীটো ফালি পেলালে।

“But of course it is you, Nils Olof!” he said. “How you do look!”

The man with the rattraps had never before seen the ironmaster at Ramsjö and did not even know what his name was. But it occurred to him that if the fine gentleman thought he was an old acquaintance, he might perhaps throw him a couple of kronor. Therefore he did not want to undeceive him all at once.

“কিন্তু অৱশ্যেই তুমিয়েই, নিলছ অলফ!” তেওঁ ক’লে। “আপুনাক কেনেকুৱা দেখা যায়!”

নিগনিৰ ফান্দ থকা মানুহজনে ৰামছ’ত লোহাৰ মালিকজনক আগতে কেতিয়াও দেখা নাছিল আৰু তেওঁৰ নাম কি সেইটোও নাজানিছিল। কিন্তু তেওঁৰ মনলৈ আহিল যে যদি মিহি ভদ্ৰলোকজনে তেওঁক পুৰণি চিনাকি বুলি ভাবে, তেন্তে হয়তো তেওঁ তাক দুবাৰমান ক্ৰ’ন’ৰ দলিয়াই দিব। সেয়েহে তেওঁ তেওঁক একেলগে অ-প্ৰতাৰণা কৰিব নিবিচাৰিলে।

“Yes, God knows things have gone downhill with me,” he said.

“You should not have resigned from the regiment,” said the ironmaster. “That was the mistake. If only I had still been in the service at the time, it never would have happened. Well, now of course you will come home with me.”

“হয়, ভগৱানে জানে মোৰ লগত বস্তুবোৰ তললৈ নামি গৈছে,” তেওঁ ক’লে।

লোহাৰ মালিকে ক’লে, “আপুনি ৰেজিমেণ্টৰ পৰা পদত্যাগ কৰিব নালাগিছিল। “সেইটোৱেই ভুল আছিল। সেই সময়ত মই যদি এতিয়াৰ দৰে সেৱাত থাকিলোহেঁতেন তেন্তে কেতিয়াও নহ’লহেঁতেন। বাৰু, এতিয়া অৱশ্যেই তুমি মোৰ লগত ঘৰলৈ আহিবা।”

To go along up to the manor house and be received by the owner like an old regimental comrade — that, however, did not please the tramp.

মেন’ৰ হাউচলৈ উঠি যোৱা আৰু মালিকে পুৰণি ৰেজিমেণ্টৰ সতীৰ্থৰ দৰে গ্ৰহণ কৰা — সেইটোৱে অৱশ্যে ট্ৰেম্পক সন্তুষ্ট কৰা নাছিল।

“No, I couldn’t think of it!” he said, looking quite alarmed.

He thought of the thirty kronor. To go up to the manor house would be like throwing himself voluntarily into the lion’s den. He only wanted a chance to sleep here in the forge and then sneak away as inconspicuously as possible.

“নাই, মই ভাবিব পৰা নাছিলো!” যথেষ্ট আতংকিত যেন লাগি সি ক’লে।

তেওঁ ত্ৰিশ ক্ৰ’নাৰ কথা ভাবিলে। মেন’ৰ হাউচলৈ উঠি যোৱাটো স্বেচ্ছাই সিংহৰ গুহাত পেলোৱাৰ দৰেই হ’ব৷ তেওঁ মাত্ৰ ইয়াত জালটোত শুই থকাৰ সুযোগ বিচাৰিছিল আৰু তাৰ পিছত যিমান পাৰি অগোচৰভাৱে লুকাই চুৰকৈ আঁতৰি যাব।

Coming Soon………….

Hot this week

Homer’s The Odyssey – Book I (Trans. E.V. Rieu, Penguin 1985) | B.A. English Major Semester I

About E. V. Rieu, the translator (1887–1972)  E. V. Rieu...

Kalidasa’s Abhijnana Shakuntala – Summary & Analysis | B.A English 1st Semester (BEGC-101)

Summary Abhijnana Shakuntala Unit 1: Indian Aesthetics – An Introduction This...

Topics

Kalidasa’s Abhijnana Shakuntala – Summary & Analysis | B.A English 1st Semester (BEGC-101)

Summary Abhijnana Shakuntala Unit 1: Indian Aesthetics – An Introduction This...

ভাৰত আৰু উত্তৰ পূৰ্বাঞ্চলৰ সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য | Class-X Social Science SEBA | All Important Notes and MCQs

সংক্ষিপ্ত সাৰাংশ ভাৰত আৰু উত্তৰ পূৰ্বাঞ্চলৰ সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য ভাৰতৰ সাংস্কৃতিক...

ভাৰতৰ স্বাধীনতা আন্দোলন আৰু অসমত জাতীয় জাগৰণ – Lesson 4 | Class – X History SEBA | All Notes and MCQ

পাঠৰ ব্যাখ্যা ভাৰতৰ স্বাধীনতা আন্দোলন আৰু অসমত জাতীয় জাগৰণ ১৮২৬ চনৰ...

Programming Languages Lesson-1| Computer Update Class-VIII CBSE

Main Text Programming Languages Language is defined as human system of...
spot_img

Related Articles

Popular Categories

spot_imgspot_img